そんな『兄弟』は昨年、 日本で舞臺になった。創(chuàng)立から50年以上の歴史を持つ劇団?東演が舞臺化し、二週間にわたって下北沢の客席約70人の劇場で公演をしたのである。もちろんわたしも観に行ったが、自分の翻訳したセリフを俳優(yōu)さんたちが口にしてくれことも感動ながら、中國の大河ドラマともいえる四十年間に及ぶ『兄弟』の物語が日本で舞臺になったことに、なんともいえぬ深い感慨を覚えた。わたしの斜め後ろに座っていた大學(xué)生らしき若い女性は、幕が下りた時(shí)には號泣していた。原作(わたしが翻訳した本)は読んでいないというから、純粋に舞臺を見て、涙が抑えられないほどに感動したのである。中國語の小説が日本語になり、それが日本語の舞臺になり、それを見た観客の涙を誘う。自分の翻訳がそこに介在していることに、翻訳者として、これまでには體験したことのない新たな感動、喜びを感じた瞬間であった。インターネットなどを見ると、舞臺化が話題になり、あらためて本を読みなおしてくれた読者もいたようである。この舞臺は『朝日新聞』の劇評などにも好評され、千秋楽までほぼ連日満員の大盛況であった。中國のことに詳しいとは言えない俳優(yōu)さんたちが、実にいい味を出して中國人の登場人物を演じていたのはもちろん、腳本、演出の力も大きい。あれだけの長編を1時(shí)間45分という時(shí)間の中に見事に収め、その世界のなかにとりこんで感動させる腳本、演出家の力には脫帽である。余華本人も伝えたが、彼に見てもらえないのがとにかく殘念でならなかった。
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn